Wednesday, May 26, 2010

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

El inglés es una lengua interesante. Consideren la siguiente oración, tomada de un libro de Steven Pinker:

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."

Si, leyeron bien: esta es una oración, una construcción gramaticalmente correcta en la lengua inglesa. Se la podría traducir al español como:

"Los búfalos de Buffalo que son intimidados por búfalos de Buffalo también intimidan, a su vez, a otros búfalos de Buffalo."

Esto se explica porque en inglés la palabra "buffalo" tiene tres significados:

-- buffalo: un sustantivo que designa al animal llamado búfalo o bisonte en español. La forma "buffalo" es tanto singular como plural.

-- buffalo: un verbo, "to buffalo", que significa asustar, intimidar o confundir.

-- Buffalo: la ciudad de Buffalo, en el estado de Nueva York.

Obviamente, incluso en inglés, una forma más común y más coloquial de expresar la información contenida en esta oración podría ser:

"Buffaloes from Buffalo that buffaloes from Buffalo buffalo, also buffalo other buffaloes from Buffalo" or, better yet, "Buffaloes from Buffalo that are buffaloed by buffaloes from Buffalo also buffalo, in turn, other buffaloes from Buffalo."

Lo interesante aquí, sin embargo, es el hecho de que el inglés permita la construcción que enunciamos al principio, que es simplemente un juego de homónimos (palabras que se pronuncian igual, pero significan cosas distintas). En español también pueden realizarse tales juegos, pero no a este extremo, porque es una lengua que no puede prescindir de preposiciones y conjunciones del mismo modo que puede hacerlo el inglés.

En este último, por ejemplo, es posible acoplar dos sustantivos juntos para formar frases en las que el primero funciona como adjetivo. Es así que "Buffalo buffalo" es una construcción tan válida como "Buffalonian buffalo" o "buffalo from Buffalo" (respectivamente equivalentes a "búfalos 'bufalenses'" o "búfalos de Buffalo", únicas opciones disponibles en español, ninguna de ellas homónima). Igualmente, el "que" subordinativo es inescapable en español, mientras que en inglés uno puede utilizar "that" si quiere, y si no, no.

Finalmente, creo que en inglés se puede obviar más fácilmente, en oraciones como ésta, el uso de palabras como "los", "también", "a su vez" y "a otros", debido a la importancia de la entonación para implicar la existencia de tales palabras. Quiero decir que la oración

"Búfalos de Buffalo que intimidan a búfalos de Buffalo intimidan a búfalos de Buffalo"

es casi ininteligible en español, porque tener que llevar cuenta de las preposiciones dificulta un poco el seguimiento de las estructuras recursivas.

O quizás no. Tal vez esto es un prejuicio mío, nada más. Algo totalmente subjetivo.

No comments:

Locations of visitors to this page