It's 7:02 am, and i have to get up to attend a Global Concerns session on education. I hope i hear something in it to enrich or change my views about it, or to inspire me to get involved in changing the educational system somewhere. I doubt it, though.
My point of view now is that education should be much more individually tailored. People should have their interests discovered and stimulated from the tenderest age, and then elementary skills should be taught to them in function of those interests, and in the order that the development of those interests allows and/or requires. This should apply particularly to that set of skills necessary to be able to function in a society.
It is an inescapable reality that such a set must exist, but young people would have an easier time learning them if they could always keep in sight how these skills are necessary to develop their passions.
......
But what if someone does not have any passions?, asks the skeptic.
Well, the majority of passion-deprived people I have met (which is the majority of the people I have met, including me), seem to have arrived there by being told their true dreams are unachievable. Our passions lay abandoned by the roadside, like forgotten toys. We were made to believe toys is all they were.
I wanted to be an astronaut.
Friday, April 16, 2010
Thursday, April 15, 2010
Mis nonitas
Ésta es una foto de mis abuelas, Margarita (a la derecha) e Iride (a la izquierda). Fue tomada en la ciudad de Resistencia, Chaco, en julio de 1982. Estábamos allí en una de esas vacaciones tipo caravana que solíamos hacer con mis tíos paternos y sus familias.
Observen esas posturas: ilustran muy bien las personalidades de mis abuelas. Iride con las manos en los bolsillos, una pequeña bomba energética pero totalmente filosófica y relajada; Margarita sólida y embalada como una locomotora, fortísima, pero siempre un poco socialmente incómoda.
Margarita vivía con nosotros, así que crecí teniendo dos madres. Iride era la abuela sabia, calma y siempre lista a defendernos, a la que visitábamos casi todos los fines de semana.
Cómo las extraño...
Wednesday, April 14, 2010
Evanesco!
I'm tired of being in most everything I write. I should vanish, be gone. Describe and narrate actions of others I am not.
ABBA en BAAB
Mi pecho es un animal
desleal que escapa maltrecho
del casal que le dio techo
ya deshecho en lodazal.
desleal que escapa maltrecho
del casal que le dio techo
ya deshecho en lodazal.
Saturday, April 10, 2010
Wednesday, April 07, 2010
Como nosotros
una maravillosa canción de Rubén Blades:
Cuando era niño mi barrio era un continente,
Y cada calle era un camino a la aventura.
En cada esquina una memoria inolvidable,
En cada cuarto una esperanza, ya madura.
En nuestros viajes de ida y vuelta a los luceros
Fuimos piratas, saltimbanquis y vaqueros.
Nuestra pobreza nunca conquistó al dinero,
Pero en las casas nunca se rindió el "¡Yo puedo!"
Me iba a la cama con la fe del que ganó.
Me despertaba con la paz del que aprendió
Que lo importante en esta vida es el tratar,
Que lo que cuesta es lo que no voy a olvidar.
Crecí luchando, como los otros,
Los que crecieron como yo,
De humilde cuna, con su fortuna hecha de sueños,
Como yo, como yo.
Mi adolescencia no fue fácil de llevar:
Como tratar de atar un zapato al caminar.
Nuestra inocencia retrocede al comprender que,
En la vida real,
La injusticia puede golear a la verdad.
Muere familia, se nos va el primer amor,
Se confunde lo que una vez se afirmó,
Una mudanza deja al viejo barrio atrás,
Crece el bigote y la responsabilidad...
Trabajaba y pensaba si otros, como yo,
Siendo tan jóvenes sentían mi soledad,
Si aún compartían nuestras almas la ilusión
De que el muchacho siempre triunfará al final.
Me preguntaba si aún habría otros,
Como nosotros, como yo,
Aún resistiendo, aún sin rendirse,
Aún recordando, como yo, como yo.
Y en la curva de los años me encontré
Con los muchachos con los que solía jugar,
Con los que senderos de estrellas caminé,
Cuando el horizonte era un atajo sobre el mar.
Y recobramos las memorias con café,
Y nos tratamos aún de tú, y no de usted,
Y reafirmamos la lección que el tiempo da:
¡Que cuando hay vida siempre hay posibilidad!
La lucha sigue, y sobrevive como nosotros,
Como yo,
Y en otros barrios hay otros niños como nosotros.
Cuando era niño mi barrio era un continente,
Y cada calle era un camino a la aventura.
En cada esquina una memoria inolvidable,
En cada cuarto una esperanza, ya madura.
En nuestros viajes de ida y vuelta a los luceros
Fuimos piratas, saltimbanquis y vaqueros.
Nuestra pobreza nunca conquistó al dinero,
Pero en las casas nunca se rindió el "¡Yo puedo!"
Me iba a la cama con la fe del que ganó.
Me despertaba con la paz del que aprendió
Que lo importante en esta vida es el tratar,
Que lo que cuesta es lo que no voy a olvidar.
Crecí luchando, como los otros,
Los que crecieron como yo,
De humilde cuna, con su fortuna hecha de sueños,
Como yo, como yo.
Mi adolescencia no fue fácil de llevar:
Como tratar de atar un zapato al caminar.
Nuestra inocencia retrocede al comprender que,
En la vida real,
La injusticia puede golear a la verdad.
Muere familia, se nos va el primer amor,
Se confunde lo que una vez se afirmó,
Una mudanza deja al viejo barrio atrás,
Crece el bigote y la responsabilidad...
Trabajaba y pensaba si otros, como yo,
Siendo tan jóvenes sentían mi soledad,
Si aún compartían nuestras almas la ilusión
De que el muchacho siempre triunfará al final.
Me preguntaba si aún habría otros,
Como nosotros, como yo,
Aún resistiendo, aún sin rendirse,
Aún recordando, como yo, como yo.
Y en la curva de los años me encontré
Con los muchachos con los que solía jugar,
Con los que senderos de estrellas caminé,
Cuando el horizonte era un atajo sobre el mar.
Y recobramos las memorias con café,
Y nos tratamos aún de tú, y no de usted,
Y reafirmamos la lección que el tiempo da:
¡Que cuando hay vida siempre hay posibilidad!
La lucha sigue, y sobrevive como nosotros,
Como yo,
Y en otros barrios hay otros niños como nosotros.
Monday, April 05, 2010
Thin Songs
This is a poem written by Cameroonian anglophone writer Mbella Sonne Dipoko. It may seem a bit grandstanding but, at the same time, i find it very fresh and direct, from the heart.
I identify completely with this poetic voice (except for the altar bit towards the end; when i give up, the only one i need forgiveness from is myself). Our songs may be thin, but they will spread and thicken.
Plus, this is a song about the power of getting up again when we fall, of where that power comes from, of perseverance.
Mister Dipoko died last year, and I have only read of him this one poem. I will try to find more of his stuff.
I am giving up
For the world is ruled by lies
Against which thin songs
Stand no chance.
I feel so frustrated
For history says
It's always the same thing,
The same monster of money dressing himself up
Differently as the occasion demands.
And it is the same in all countries.
Still one's conscience complains
Cured of its own weaknesses
As it limps to the altar
Asking there for forgiveness
Because sometimes one got so near to giving up
The struggle for a better world.
And here is the Spanish translation:
Me doy por vencido
Porque al mundo lo gobiernan mentiras
Contra las cuales las flacas canciones
No tienen ninguna oportunidad.
Me siento tan frustrado
Porque la historia dice
Que es siempre lo mismo,
El mismo monstruo del dinero disfrazado
De forma diferente, según requiera la ocasión.
Y es lo mismo en todos los países.
Sin embargo la conciencia se queja
Curada ya de su propia debilidad
Mientras renguea hacia el altar
Para pedir perdón
Por haber a veces llegado tan cerca de rendirse
En la lucha por un mundo mejor.
I identify completely with this poetic voice (except for the altar bit towards the end; when i give up, the only one i need forgiveness from is myself). Our songs may be thin, but they will spread and thicken.
Plus, this is a song about the power of getting up again when we fall, of where that power comes from, of perseverance.
Mister Dipoko died last year, and I have only read of him this one poem. I will try to find more of his stuff.
I am giving up
For the world is ruled by lies
Against which thin songs
Stand no chance.
I feel so frustrated
For history says
It's always the same thing,
The same monster of money dressing himself up
Differently as the occasion demands.
And it is the same in all countries.
Still one's conscience complains
Cured of its own weaknesses
As it limps to the altar
Asking there for forgiveness
Because sometimes one got so near to giving up
The struggle for a better world.
And here is the Spanish translation:
Me doy por vencido
Porque al mundo lo gobiernan mentiras
Contra las cuales las flacas canciones
No tienen ninguna oportunidad.
Me siento tan frustrado
Porque la historia dice
Que es siempre lo mismo,
El mismo monstruo del dinero disfrazado
De forma diferente, según requiera la ocasión.
Y es lo mismo en todos los países.
Sin embargo la conciencia se queja
Curada ya de su propia debilidad
Mientras renguea hacia el altar
Para pedir perdón
Por haber a veces llegado tan cerca de rendirse
En la lucha por un mundo mejor.
Saturday, April 03, 2010
Qué vachaché
Otro de Discepolo. Supongo que el título es una deformación de "¿Qué vas a hacer?", que según la letra del tango (jamás lo he escuchado - ¿será que se lo considera demasiado realista o desmoralizador para los tiempos modernos?) debería ser pronunciado con desesperación, manos al aire y ojos al cielo.
Al darle voz a una mujer harta del idealismo de su marido, Discepolo nos refleja a una sociedad cínica, que no sólo ha aceptado el status quo, sino que se burla de cualquier intento por cambiarlo. Luego, hasta cierto punto, la mujer tiene razón: ¿qué espacio queda para las ideas, cuando no hay nada qué comer?:
Piantá de aquí, no vuelvas en tu vida.
Ya me tenés bien requeteamurada.
No puedo más pasarla sin comida
ni oírte así, decir tanta pavada.
¿No te das cuenta que sos un engrupido?
¿Te creés que al mundo lo vas a arreglar vos?
¡Si aquí, ni Dios rescata lo perdido!
¿Qué querés vos? ¡Hacé el favor!.
Lo que hace falta es empacar mucha moneda,
vender el alma, rifar el corazón,
tirar la poca decencia que te queda...
Plata, plata, plata y plata otra vez...
Así es posible que morfés todos los días,
tengas amigos, casa, nombre...y lo que quieras vos.
El verdadero amor se ahogó en la sopa:
la panza es reina y el dinero Dios.
¿Pero no ves, gilito embanderado,
que la razón la tiene el de más guita?
¿Que la honradez la venden al contado
y a la moral la dan por moneditas?
¿Que no hay ninguna verdad que se resista
frente a dos pesos moneda nacional?
Vos resultás, -haciendo el moralista-,
un disfrazao...sin carnaval...
¡Tirate al río! ¡No embromés con tu conciencia!
Sos un secante que no hace reír.
Dame puchero, guardá la decencia...
¡Plata, plata y plata! ¡Yo quiero vivir!
¿Qué culpa tengo si has piyao la vida en serio?
Pasás de otario, morfás aire y no tenés colchón...
¿Qué vachaché? Hoy ya murió el criterio!
Vale Jesús lo mismo que el ladrón...
And the English translation:
Get the hell out of here, never come back in your life...
I'm absolutely sick of you.
I can't not eat anymore,
nor hear you like this, saying so much crap.
¿Don't you realize you're just being stuck up?
¿Do you think you are gonna fix the world?
Not even God rescues what's lost, here!
What do you want? For goodness' sake!
What you need is to pocket tons of dough,
sell your soul, raffle your heart,
throw away the little decency you have left...
Money, money, money and money once again...
Then you can eat every day,
have friends, a house, a name... and whatever you may want.
True love has drowned in soup:
the belly is queen and money, God.
Don't you see, you little conceited jerk,
that reason is on the side of whoever has more money?
That honesty is sold if one pays cash
and morals are given away for a few coins?
That there is no truth that can resist
two pesos, hard cash?
By playing the moralist you turn out to be
a clown... without a carnival...
Go jump into the river! Don't bother me with your conscience!
You're tiresome and don't make anyone laugh.
Give me stew and keep your decency...
Money, money and money! I want to live!
Why should it be my fault that you've taken life so seriously?
You play the fool, eat air and have no mattress...
What can you do? Good judgement is dead, today!
Jesus is worth the same as the thieve...
Al darle voz a una mujer harta del idealismo de su marido, Discepolo nos refleja a una sociedad cínica, que no sólo ha aceptado el status quo, sino que se burla de cualquier intento por cambiarlo. Luego, hasta cierto punto, la mujer tiene razón: ¿qué espacio queda para las ideas, cuando no hay nada qué comer?:
Piantá de aquí, no vuelvas en tu vida.
Ya me tenés bien requeteamurada.
No puedo más pasarla sin comida
ni oírte así, decir tanta pavada.
¿No te das cuenta que sos un engrupido?
¿Te creés que al mundo lo vas a arreglar vos?
¡Si aquí, ni Dios rescata lo perdido!
¿Qué querés vos? ¡Hacé el favor!.
Lo que hace falta es empacar mucha moneda,
vender el alma, rifar el corazón,
tirar la poca decencia que te queda...
Plata, plata, plata y plata otra vez...
Así es posible que morfés todos los días,
tengas amigos, casa, nombre...y lo que quieras vos.
El verdadero amor se ahogó en la sopa:
la panza es reina y el dinero Dios.
¿Pero no ves, gilito embanderado,
que la razón la tiene el de más guita?
¿Que la honradez la venden al contado
y a la moral la dan por moneditas?
¿Que no hay ninguna verdad que se resista
frente a dos pesos moneda nacional?
Vos resultás, -haciendo el moralista-,
un disfrazao...sin carnaval...
¡Tirate al río! ¡No embromés con tu conciencia!
Sos un secante que no hace reír.
Dame puchero, guardá la decencia...
¡Plata, plata y plata! ¡Yo quiero vivir!
¿Qué culpa tengo si has piyao la vida en serio?
Pasás de otario, morfás aire y no tenés colchón...
¿Qué vachaché? Hoy ya murió el criterio!
Vale Jesús lo mismo que el ladrón...
And the English translation:
Get the hell out of here, never come back in your life...
I'm absolutely sick of you.
I can't not eat anymore,
nor hear you like this, saying so much crap.
¿Don't you realize you're just being stuck up?
¿Do you think you are gonna fix the world?
Not even God rescues what's lost, here!
What do you want? For goodness' sake!
What you need is to pocket tons of dough,
sell your soul, raffle your heart,
throw away the little decency you have left...
Money, money, money and money once again...
Then you can eat every day,
have friends, a house, a name... and whatever you may want.
True love has drowned in soup:
the belly is queen and money, God.
Don't you see, you little conceited jerk,
that reason is on the side of whoever has more money?
That honesty is sold if one pays cash
and morals are given away for a few coins?
That there is no truth that can resist
two pesos, hard cash?
By playing the moralist you turn out to be
a clown... without a carnival...
Go jump into the river! Don't bother me with your conscience!
You're tiresome and don't make anyone laugh.
Give me stew and keep your decency...
Money, money and money! I want to live!
Why should it be my fault that you've taken life so seriously?
You play the fool, eat air and have no mattress...
What can you do? Good judgement is dead, today!
Jesus is worth the same as the thieve...
Saddest Tango Ever
Lyrics written by Discepolo, of course:
Uno busca, lleno de esperanzas,
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias...
Sabe que la lucha es cruel y es mucha
pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina...
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor
sufre y se destroza hasta entender
que uno se ha quedao sin corazón...
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
a un amor que lo engañó...
¡Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!
Si yo tuviera el corazón...
(¡El corazón que di!...)
Si yo pudiera como ayer
querer sin presentir,
es posible que a tus ojos
que me gritan tu cariño
los cerrara con mis besos,
sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.
Si yo tuviera el corazón...
(¡El mismo que perdí!...)
Si olvidara a la que ayer lo destrozó
y pudiera amarte,
me abrazaría a tu ilusión
para llorar tu amor...
Pero Dios te trajo a mi destino
sin pensar que ya es muy tarde
y no sabré cómo quererte...
Déjame que llore
como aquel que sufre en vida
la tortura de llorar su propia muerte...
Pura como sos, habrías salvado
mi esperanza con tu amor...
Uno está tan solo en su dolor...
Uno está tan ciego en su penar....
Pero un frío cruel
que es peor que el odio
-punto muerto de las almas-
tumba horrenda de mi amor,
maldijo para siempre y me robó
toda ilusión…
And here, the English translation:
One searches, full of hope,
the road that dreams
promised to our yearnings...
One knows the struggle is cruel and hard
but struggles anyway and bleeds to death
for the faith rooted in us...
One crawls through thorns
and, in the eagerness to give our love,
suffers and is torn apart until one understands
that we have no heart left...
Price of punishment that we hand over
for a kiss that never arrives
to a love that lied to us...
Empty now, for loving and for crying
over so much betrayal!
If I had the heart...
(The heart I gave away!...)
If I could, like yesterday,
love without dread,
I might close with my kisses
your eyes
which scream their love for me,
without thinking they are like those
other eyes, the wicked ones,
the ones that sunk my life.
If I had the heart...
(The same one I lost!...)
If I could forget the one that yesterday
destroyed it and could love you,
I would embrace your illusion
to cry for your love...
But God brought you to my fate
without thinking that it was too late
and that I won't know how to love you...
Let me cry
like one who suffers, still alive,
the torture of crying for his own death...
Pure as you are, you would have saved
my hope with your love...
One is so alone in pain...
One is so blind in mourning....
But a cruel cold
much worse than hate
(deadlock of souls),
horrid tomb of my love,
cursed for ever and stole from me
all illusion.
Uno busca, lleno de esperanzas,
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias...
Sabe que la lucha es cruel y es mucha
pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina...
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor
sufre y se destroza hasta entender
que uno se ha quedao sin corazón...
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
a un amor que lo engañó...
¡Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!
Si yo tuviera el corazón...
(¡El corazón que di!...)
Si yo pudiera como ayer
querer sin presentir,
es posible que a tus ojos
que me gritan tu cariño
los cerrara con mis besos,
sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.
Si yo tuviera el corazón...
(¡El mismo que perdí!...)
Si olvidara a la que ayer lo destrozó
y pudiera amarte,
me abrazaría a tu ilusión
para llorar tu amor...
Pero Dios te trajo a mi destino
sin pensar que ya es muy tarde
y no sabré cómo quererte...
Déjame que llore
como aquel que sufre en vida
la tortura de llorar su propia muerte...
Pura como sos, habrías salvado
mi esperanza con tu amor...
Uno está tan solo en su dolor...
Uno está tan ciego en su penar....
Pero un frío cruel
que es peor que el odio
-punto muerto de las almas-
tumba horrenda de mi amor,
maldijo para siempre y me robó
toda ilusión…
And here, the English translation:
One searches, full of hope,
the road that dreams
promised to our yearnings...
One knows the struggle is cruel and hard
but struggles anyway and bleeds to death
for the faith rooted in us...
One crawls through thorns
and, in the eagerness to give our love,
suffers and is torn apart until one understands
that we have no heart left...
Price of punishment that we hand over
for a kiss that never arrives
to a love that lied to us...
Empty now, for loving and for crying
over so much betrayal!
If I had the heart...
(The heart I gave away!...)
If I could, like yesterday,
love without dread,
I might close with my kisses
your eyes
which scream their love for me,
without thinking they are like those
other eyes, the wicked ones,
the ones that sunk my life.
If I had the heart...
(The same one I lost!...)
If I could forget the one that yesterday
destroyed it and could love you,
I would embrace your illusion
to cry for your love...
But God brought you to my fate
without thinking that it was too late
and that I won't know how to love you...
Let me cry
like one who suffers, still alive,
the torture of crying for his own death...
Pure as you are, you would have saved
my hope with your love...
One is so alone in pain...
One is so blind in mourning....
But a cruel cold
much worse than hate
(deadlock of souls),
horrid tomb of my love,
cursed for ever and stole from me
all illusion.
Malas influencias
Durante Rainbow Week el año pasado, los chicos del Gender And Sexuality group me pidieron ser uno de los panelistas en una sesión de preguntas y respuestas que habían preparado: Ask A Gay.
Su idea era darle a la comunidad la oportunidad de preguntarle a 4 ó 5 gays/lesbianas/bisexuales cualquier pregunta que se les ocurriera sobre el tema.
Todo el mundo estuvo muy ubicado. Nadie hizo, por ejemplo, preguntas relacionadas con el acto sexual ni con nuestras vidas íntimas. Por el contrario, todos parecieron entender que la idea era tratar de averiguar más sobre nuestras experiencias como seres sociales en una minoría.
La mayoría de las preguntas fue del tipo "¿cómo te diste cuenta de que eras gay?" o "¿qué dijeron tus padres?". Algunas nos llegaron anónimamente, habiendo sido submitidas a través de una caja que para ese propósito habíamos habilitado.
La verdad es que aprecio mucho la oportunidad de ser parte de estas sesiones. En mi caso, fue precisamente oir hablar a otra gente de sus experiencias lo que me permitió siquiera empezar a considerar que mi condición de homosexual podía no ser tan tremenda.
Por otro lado, llevo aún en la cabeza el leve aleteo de lo que sé pensarían al respecto los mayores de mi infancia, los educadores que me sometieron:
"Malas influencias."
Su idea era darle a la comunidad la oportunidad de preguntarle a 4 ó 5 gays/lesbianas/bisexuales cualquier pregunta que se les ocurriera sobre el tema.
Todo el mundo estuvo muy ubicado. Nadie hizo, por ejemplo, preguntas relacionadas con el acto sexual ni con nuestras vidas íntimas. Por el contrario, todos parecieron entender que la idea era tratar de averiguar más sobre nuestras experiencias como seres sociales en una minoría.
La mayoría de las preguntas fue del tipo "¿cómo te diste cuenta de que eras gay?" o "¿qué dijeron tus padres?". Algunas nos llegaron anónimamente, habiendo sido submitidas a través de una caja que para ese propósito habíamos habilitado.
La verdad es que aprecio mucho la oportunidad de ser parte de estas sesiones. En mi caso, fue precisamente oir hablar a otra gente de sus experiencias lo que me permitió siquiera empezar a considerar que mi condición de homosexual podía no ser tan tremenda.
Por otro lado, llevo aún en la cabeza el leve aleteo de lo que sé pensarían al respecto los mayores de mi infancia, los educadores que me sometieron:
"Malas influencias."
Friday, April 02, 2010
Si en el espejo me miro
si en el espejo me miro
me le estoy poniendo a tiro
al mismísimo asesino
de mi propio destino
me le estoy poniendo a tiro
al mismísimo asesino
de mi propio destino
Tu ausencia
El cuarto en que vivo es un cuadrado
y mis días giran en redondo;
tu ausencia es un camión blindado
y mi desgana un pozo,
no sé si sin fondo, pero bastante hondo.
y mis días giran en redondo;
tu ausencia es un camión blindado
y mi desgana un pozo,
no sé si sin fondo, pero bastante hondo.
Soneto en mendocino
No digo "mu" porque te me enojá
y si me callo te jode el silencio,
por eso aquí, querido, me licencio:
que venga a aguantarte tu mamá.
¿La gente? Y bueno, mal me mirará,
pero con su mirada me potencio,
que si hay algo en que me diferencio
es que exijo o chicha, o limoná.
Me gusta mucho que un hombre sea fuerte
y fue por eso que creí quererte.
Ahora veo que era fuerza trucha,
fuerza de un matón que ni me escucha.
¿Que podé cambiar? Lo he esperao bastante;
ya va siendo hora que siga adelante.
y si me callo te jode el silencio,
por eso aquí, querido, me licencio:
que venga a aguantarte tu mamá.
¿La gente? Y bueno, mal me mirará,
pero con su mirada me potencio,
que si hay algo en que me diferencio
es que exijo o chicha, o limoná.
Me gusta mucho que un hombre sea fuerte
y fue por eso que creí quererte.
Ahora veo que era fuerza trucha,
fuerza de un matón que ni me escucha.
¿Que podé cambiar? Lo he esperao bastante;
ya va siendo hora que siga adelante.
Subscribe to:
Posts (Atom)